Песня – голос души народа,
Или просто людской души.
Гимн хвалебный, псалом иль ода-
Все по-своему хороши.
Колыбельная песня мамы,
Как далекой звезды лучи
До последнего вздоха с нами,
Потому, что любовь звучит
В каждом слове и нотке каждой,
И тогда, когда мать ушла
Навсегда, остается жажда
Возвращенья того тепла,
Что соткалось из слов и звуков
Самых первых счастливых дней.
Песня- ласка, псалом – наука
Из духовных текут корней.
И, бывает, невольно вздрогнешь,
Когда с верхнего этажа
Донесется, как вопль побоищ,
Диво-песня для малыша.
Может, время ответить честно,
Все обдумавши не спеша,
Если это зовется песней,
То какая тогда душа?
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Одна моя знакомая с горечью вспоминала, что мать её коммунистка пела ей вместо колыбельной песню" ... мы сами копали могилу свою, готова глубокая яма, пред нею стоим мы на самом краю, стреляйте вернее и прямо... Да здравствует наша свободная Русь.." Грустно, когда мамы поют такие колыбельные. Господи возврати сердца родителей детям. Комментарий автора: Не дай Бог слышать такое даже днем.Бедные дети.
" Вот, Я пошлю к вам Илию пророка пред наступлением дня Господня, великого и страшного. И он обратит сердца отцов к детям и сердца детей к отцам их, чтобы Я, придя, не поразил земли проклятием. Мал.4:5-6 Спасибо, Валентина, что заходите. Благословений.
Владимир Штонда
2014-12-10 11:10:04
Надя, Ваш стих, как колыбельная для
души! Спасибо! Комментарий автора: Cпасибо на добром слове, Владимир Григорьевич,вдохновения и здоровья Вам.Храни Вас Господь.
Иван Благовонный
2014-12-10 15:00:17
Все не перестреляют. Комментарий автора: Вроде бы о выстрелах у меня в стихотворении не было ни слова :-(.
Если бы не было тебя... - Николай Зимин Если бы не было тебя.
Если бы не было меня.
Если бы не было любви
Мир бы давно уже погиб,
Если бы не было тебя...
Если бы не было меня...
Не плачь над могилой моей, не стой... - Юстина Южная Это мой перевод стихотворения (с английского) М.Э.Фрай; по другой версии изначально это был фольклор фольклор американских индейцев, но по последним данным специалисты все же склонились к авторству Мэри Фрай.